Transliteration Scheme

bhuvini dAsuDanE - rAga SrI ranjani

Tamil Version
Language Version

pallavi
bhuvini dAsuD(a)nE pErAsacE
bonkul(A)DitinA budha manO-hara

anupallavi
avivEka mAnavula kOri kOri
aDDa drOva trokkitinA brOvavE (bhuvini)

caraNam
cAla saukhyamO kashTamO nEnu
jAli jenditinA sari vArilO
1pAla muncina nITa muncina
padamulE gati tyAgarAja nuta (bhuvini)


Meaning - Gist
O Lord who steals the minds of the wise! O Lord praised by this tyAgarAja! Please protect me.

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
bhuvini dAsuDu-anE pErAsacE
bonkulu-ADitinA budha manO-hara

Did I utter (ADitinA) lies (bonkulu) (bonkulADitinA) out of (cE) greed (pErAsa) (pErAsacE) for being called as (anE) Your servant (dAsuDu) (dAsuDanE) in this Earth (bhuvini),
O Lord who steals (hara) the minds (manas) (manO-hara) of the wise (budha)?


anupallavi
avivEka mAnavula kOri kOri
aDDa drOva trokkitinA brOvavE (bhuvini)

Did I tread (trokkitinA) any short cut (aDDa drOva) beseeching much (kOri kOri) discrimination-less (avivEka) people (mAnavula)? Please protect (brOvavE) me.
Did I utter lies out of greed for being called as Your servant in this Earth, O Lord who steals the mind of the wise?


caraNam
cAla saukhyamO kashTamO nEnu
jAli jenditinA sari vArilO
pAla muncina nITa muncina
padamulE gati tyAgarAja nuta (bhuvini)

Whether it is much (cAla) comfort (saukhyamO) or troubles (kashTamO), was I (nEnu) grief (jAli) stricken (jenditinA)?
among my peers (sari vArilO), whether You treat me well (pAla muncina) (literally immerse in milk) or abandon me (nITa muncina) (literally drown in water), Your holy feet alone (padamulE) are my refuge (gati);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
Did I utter lies out of greed for being called as Your servant in this Earth, O Lord who steals the mind of the wise?


Notes

Variations - (Pathanthara)

References

Comments
1pAla muncina nITa muncina – the exact meaning of this phrase is not known; it has been translated keeping in view the context.
Top